Forums Picsouman Questions, réponses Vous souhaitez avoir des renseignements, cliquez ici sheep team, graphisme, programmation, codes source, blog, article, partage, ftp, humour, divertissement

 Loggez-vous ou inscrivez-vous !Aucun membre connecté
Forums - Chat - Topics - Membres - Smileys - FAQ
Anonyme - Se logger - S'inscrire - Menu à gauche, à droite

« Topic Précédent
Le VRAI sou fétiche
Topic Suivant »
Articles sur "The Ghost of the Grotto" et d'autres histoires de Barks
pleinauas$2004262
pleinauas

11/04 :: 19:03

Invité



Regardez bien à la page 91 du Mickey Marade Géant n°285:

Il y a une astérisque à "tiramisu", dans la bulle:
"Je me sens mal! Fais-moi un tiramisu? (case 1)

Si l'on regarde en bas, il y a marqué que tiramisu c'est "remonte-moi" en italien

Je suis sûr qu'ils ont prit un dico, et copier la première chose qu'ils trouvait, parce que chez moi, un tiramisu, c'est un [délicieux] gateau!
(En plus, ça veut rien dire :"Je me sens mal! Fais-moi un remonte-moi! )



-pleinauas- , votre ami des petits détails!

picsoutive$2002292
Picsoutive

11/04 :: 19:48 Envoyer un SFM à Picsoutive Citer

Le plus ancien MODO
Maître du flood (195)



Oui tiramisu veut dire "Se remonter le moral" et comme tu l'a dit pleinauas, au lieu de faire référence au gâteau ils ont fait référence au verbe.
Bleupicsou$2004337
Bleupicsou

11/04 :: 19:48 Envoyer un SFM à Bleupicsou Citer

Arrivant (1)



et puis il y a un point d'interrogation sur la phrase dons sa veut rien dire "Fais moi un tiramisu ?"
pleinauas$2004262
pleinauas

11/04 :: 19:54

Invité



Provient du message de Nico_6426

est ce que ça serait possile de faire un scan stp


A tes ordres! le voici:

cliquer ici!

désolé, mais le pliage du livre fait que c'est un peu obscur dans le coin, mais bon...

Olivier$2005097
Olivier

11/04 :: 20:29 Envoyer un SFM à Olivier Citer

Administrateur
King Team (605)



C'est le grand mystère de toute traduction invraisemblable: pourquoi le traducteur ne se rend-il pas compte que ce qu'il écrit ne veut rien dire en Français (correct)?
DarkmoOn$2005070
Darkmoon

12/04 :: 13:31 Envoyer un SFM à Darkmoon Citer

the dark side of the moon
Floodeur en herbe (99)



Ce sont les mystères de la traduction... D'un côté, il est vrai que des fois ils font des bourdes énormes, de l'autre, il faut reconnaître que c'est pas toujours évident d'adapter les citations, dictons, argot américains ou italiens en français.
J'ai récemment noté un exemple où je me suis dit "Mais comment feraient-ils pour traduire ça en Français ?", c'est dans le US 333 de Juillet 2004, dans la 1ère page de la 1ère histoire (The Polar Princess Part one), un livreur livre un mystérieux engin chez Donald, qui nie avoir commandé cet engin, quand débarque l'oncle Picsou, qui prend le bon de livraison et dit "That form should read McDuck, Not Mr Duck !", comprenez "Sur ce bon de livraison il est écrit McDuck et non Mr Duck", donc je me demandais comment feraient les traducteurs français pour traduire ce subtil jeu de mots, car les traductions des noms de famille français de ces 2 canards ne collent plus au jeu de mot original...
Voilà c'était un petit exemple que j'avais noté il y a quelque temps, et qui rappelle bien que le métier de traducteur n'est pas chose facile, il ne s'agit pas simplement de traduire des mots, il faut garder le vivant de l'histoire, les tournures humoristiques, etc... Donc cessons de critiquer un peu
Olivier$2005097
Olivier

12/04 » 23:56 Envoyer un SFM à Olivier Citer

Administrateur
King Team (605)



il y a effectivement des cas difficiles, en effet, surtout dans le type d'exemple que tu cites. Je me suis aussi posé le problème à propos de quelques histoires de Barks & Rosa, articulées autour de jeux de mots-- notamment celle où Donald achète une propriété près de Ghost Town, et celle où ils retournent à Plain Awful.

Ce qui est inadmissible, c'est qu'un traducteur écrive quelque chose qui n'a aucun sens en Français, quelque soit la difficulté ou la facilité de départ.
On lit / entend par exemple souvent dans les médias "collège" au lieu d' "université" ("tu as fait ton devoir de mécanique quantique pour le collège?"), "compas" au lieu de "boussole" ("le compas indique le Nord"), "rivière" pour "fleuve" ("la rivière Mississippi / Nil / Amazone"), pour prendre quelques exemples faciles et classiques.

Dans le cas de "tiramisu", le texte français ne veut rien dire-- et en plus, dans la bulle suivante, l'autre personnage détaille la recette.
Si le traducteur voulait absolument inclure l'équivalent du verbe italien (et justifier ainsi le choix précis du dessert), il suffisait en l'occurence de tourner la phrase autrement (à la taille de la bulle près):
"Je me sens mal. Tu veux bien me faire un tiramisu, pour me remonter le moral?"
ou
"... Un tiramisu me remonterait le moral"
ou
"... Peux-tu me remonter le moral?"
"Un tiramisu fera l'affaire" / "Ce qu'il te faut, c'est un tiramisu"
DarkmoOn$2005070
Darkmoon

12/04 :: 20:23 Envoyer un SFM à Darkmoon Citer

the dark side of the moon
Floodeur en herbe (99)



En effet, les exemples que tu cites sont typiques, classiques et bels et bien réels...

Ta phrase "la taille de la bulle" me fait penser à l'histoire "gone with the winned" de Romano Scarpa, publiée dans le même numéro de US cité dans mon dernier post, le n°333.

Cette histoire avait été publiée dans PM n°159, et voici quelques traductions :

"Scrooge's window is open, boys ! You know what that means"
traduit : "il a ouvert sa fenetre !"

"His heart is open to the winds of a new romance ! But... instead of courting me, he's counting his stupid money, as usual !"
traduit : "Je le vois ! Il s'amuse avec son argent !"

"Yep ! Thanks to our favorit inventor, Gyro 'Dr Love' Gearloose !"
traduit : "La voici !"

"Women ! I don't have time for such foolishness... or faint praise !"
traduit : "GRRRR ! La folle a encore frappé !"

Là c'est carrément de la déformation scénaristique, quasiment aucune bulle ne colle au texte original, je ne vois pas de quel droit un traducteur se permet de revisiter le scénario ainsi.

Enfin bref, pour revenir au sujet, je trouve tes alternatives judicieuses, Olivier, tu as songé à faire traducteur des fois ?
Olivier$2005097
Olivier

13/04 » 16:13 Envoyer un SFM à Olivier Citer

Administrateur
King Team (605)




Excellent! Enfin, non, mais hilarant et enrageant à la fois.
J'ai déjà vu de telles choses, et comme tu dis,; c'est une véritable ré-écriture-- littéralement, une version française, différente de la version d'origine.


Il faut tout de même signaler de jolies trouvailles, les traducteurs n'étant pas "tous nuls" malgré ces remarques.
Un exemple qui me revient-- dans "The Big Bin on Killmotor Hill" (le numéro 20ème anniversaire de PM, je crois, qui contient aussi "His Majesty, McDuck"-- ma première Don Rosa), lorsque Picsou accueille ses neveux, l'un d'eux remarque, songeur, devant les tonnes d'argent:
"Sure would buy a lot of gumdrops!"
J'ai beaucoup aimé la traduction:
"Ca fait combien en bonbons"?
Typiquement enfantine, donc naturelle, tout à fait appropriée.


Et merci pour ta dernière ligne, Darkmoon.
J'aimerais en effet beaucoup que la traduction des classiques (Barks, Rosa, Gottfredson, pour commencer) soit sérieusement revue (par moi un un autre; quelqu'un de compétent, pas simplement "qui sait parler")-- une édition en volumes serait évidemment l'occasion.
Il serait aussi bon d'inclure, tant dans les numéros de PM/LJdM que dans une collection en volumes, des études comme celles de Donald Ault et Geoffrey Blum (ou Michael Barrier) parues dans les publications de Gladstone. J'aimerais bien leur proposer ma contribution, d'ailleurs, en toute modestie.
Problème: pour l'instant, je n'ai pas le temps et je multiplie néanmoins déjà les entreprises-- priorité actuelle: je finis mon Doctorat.
J'ai oublié de répondre à ceci--

dans le US 333 de Juillet 2004, dans la 1ère page de la 1ère histoire (The Polar Princess Part one), un livreur livre un mystérieux engin chez Donald, qui nie avoir commandé cet engin, quand débarque l'oncle Picsou, qui prend le bon de livraison et dit "That form should read McDuck, Not Mr Duck !", comprenez "Sur ce bon de livraison il est écrit McDuck et non Mr Duck"

C'est sûr que c'est gênant.
D'un autre côté, l'adresse de Donald changeant tout le temps, on pourrait imaginer:
"Le livreur s'est trompé d'adresse, il n'a pas fait attention au nom".
Pas terrible, mais c'est un début.

Je n'ai pas encore lu cette histoire, ce qui ne facilite pas les choses.
A la limite, on pourrait aussi changer un petit peu: le livreur ne se trompe pas, mais confie le colis à Donald en l'absence de son oncle. Problème: je suppose que l'image montrer l'étiquette erronnée.
Dernière solution: si l'histoire le permet, changer le destinataire; ie, s'il n'est pas capital que Picsou soit le véritable destinataire, on peut déformer le nom de Donald-- c'est ce qui se produit dans une histoire de Barks où Filament renverse accidentellement quelques goutes sur une étiquette, effeaçant à moitié les lettres, de sorte que "Donold Dock" (de mémoire) devient "Donald Duck" (c'est l'histoire du colorant).
Floyd$2006070
Floyd

28/04/2006 :: 12:54  Envoyer un SFM à Floyd Citer

The Golden Mouse
Flood Team (237)



Et parfois, ce sont même les titres des histoires en eux-mêmes qui posent certains problèmes ; j'ai notamment un exemple récent en tête.

Dans le PM N°402 de 2005 est parue l'histoire de Don Rosa Les Sept Fantastiques Caballeros (moins quatre). On serait en mesure de se demander POURQUOI un titre aussi stupide... car il résulte en fait d'une traduction bien trop littérale du titre original, The Magnificent Seven (Minus Four) Caballeros!, qui est une référence au titre original du célèbre western connu en France sous le nom des Sept Mercenaires, soit The Magnificent Seven. Intraduisible, donc... Et je suis sur qu'il y en a bon nombre d'autres histoires dans le même cas -- ne serait-ce que celle que Darkmoon a cité plus haut, Gone With The Winned ( le titre américain d'Autant en Emporte le Vent étant Gone With The Win, il est détourné ici), traduit en français par Picsou, fiancé de théâtre.


Olivier$2002226
Olivier

28/04 » 19:36 Envoyer un SFM à Olivier Citer

Administrateur
King Team (605)



L'explication du titre de cette hsitoire de Rosa figure dans l'un de mes messages, quelque part sur le site.
Merci néanmoins, Floyd.

Quant à "Gone with the Winned", le jeu de mot repose sur une horreur grammaticale (volontaire): to win est un verbe irrégulier (win / won / won).
metalduck$2005173
Metalduck

28/04/2006 :: 23:23  Envoyer un SFM à Metalduck Citer

I am the MIGHTY Warduck
Maître du flood (122)



Il faut savoir que PM a fait beaucoup d'effort au niveau de la traduction depuis ses débuts. Dans les anciens numéros comme le 159 les traductions étaient non seulement mauvaises mais faisaient des fois référence à la Bande à Picsou.... Mais maintenant ça va mieux je trouve.
Retour forum


Picsouman 2000-2009
Toute copie, totale ou partielle, est interdite sauf autorisation.
Toutes les images de personnages et / ou produits Disney: © The Walt Disney Company