|
|
|
nayermas$2011167 Nayermas 29/08/2011 :: 22:17
Habitué (31)
| | salut j'ai trouvé une erreur en relisant le roi du mississipi,: http://s3.noelshack.com/upload/9953670983355_capture.gif dans la version française, le "potty" de la VO est traduit par "balthazar" mais comme on le sait tous, l'oncle c'est john.... est-ce que cette erreur est presente dans vos versions ? genre des trauctions differentes, par exemple.. | |
|
Picsoufan$2010093 Picsoufan 30/08/2011 :: 11:24
Que le Grand Bec me couak ! Participant très motivé (1052)
| | Je n'ai pas mon exemplaire sous la main, mais je crois me souvenir que oui, "Potty" est traduit par "Balthasar". En effet c'est bizarre car la femme du casino regarde John quand elle dit cette phrase. Ca m'a toujours gêné ce passage.
Provient du message de Nayermas | genre des trauctions differentes, par exemple.. |
Non je pense que l'erreur est restée lorsqu'elle a été réédité dans le PM n° 459. | |
|
Jeremie_mcduich$2009155 Jeremie_mcduich 30/08/2011 :: 13:16
« Les mauvaises nouvelles sonnent, les bonnes téléphonent. » (Prévert) Silver Team (352)
| | Les BD de Picsou en français sont bourrées d'erreurs de traduction ou de fantaisies de traducteurs...
Les traducteurs de ce genre de BD n'agissent pas du tout de manière professionnelle. Par exemple, dans "La Quête du Kelvala", le lettreur appelle l'écriture des anciens Norrois des "ruines" (au lieu de "runes").
Dans l'épisode 1 de "La Jeunesse de Picsou", le traducteur invente de toute pièce le "Lock Teuh". (Cf. image.)
Des exemples comme ça, il y en a des tonnes. | |